Although there are still speakers of nahuatl, it is probably safe to say that all but the most elderly among them are bilingual in spanish. A complete title of the nican mopohua was translated by the librarys edwin b. History of our lady of guadalupe nican mopohua crossroads. Nican mopohua the oldest narrative of the apparitions of our. Manuscripts and archives division, the new york public library. Ican mopohua here is the account, in its proper order, of how quite recently, miraculously, there appeared the perfect virgin holy mary, mother of god, our queen, at the tepeyac hill, known as guadalupe. Brief notes on classical nahuatl division of social sciences. Valerianos own words in the letter show that he cannot have written the nican mopohua, but it will be suggested that he may have produced the nahuatl. The author of the nican mopohua does not profess to have known juan diego directly, so it is still possible this was another version by valeriano. Inculturation and the guadalupana an estimated 20 million people. Historiography of the apparition of guadalupe part v. The first section, a preface, is titled in nahuatl noble queen of heaven. Una nueva version traducida del nahuatl al castellano nos ofrece miguel leonportilla del manuscrito conocido como nican mopohua.
Documentos mestizos sobre las apariciones aci prensa. In xochitl, in cuicatl the flower, the song the university of. Valeriano was a man of exceptional literary talent, fully capable of authoring the nican mopohua, the style of which has been highly praised by scholars. Nican mopohua complete text in english our lady in spanish.
He served as the governorjudge of his hometown, acapotzalto, as well as tenochtitlan. Linguistically you will notice the vocative form used frequently in this text. All structured data from the file and property namespaces is available under the creative commons cc0 license. It is considered a masterpiece of nahuatl literature and was written by don antonio valeriano see. First, she allowed herself to be seen by a little macehual indian, by the name of juan diego. But sun and moon, explains virgil elizondo, also evoked the divine in nahuatl. Nikan mopoua, motekpana, in kenin yankuikan ueytlamauisoltika monexiti in senkiska ichpochtli sankta maria dios inantsin tosiuapilatokatsin, in onkan tepeyakak, moteneua guadalupe. Apr 26, 2018 classical nahuatl was the language of the aztec empire and was used as a lingua franca in much of mesoamerica from the 7th century ad until the spanish conquest in the 16th century.
Nican mopohua here is told and set down in order how a short time ago the perfect virgin holy mary mother of god, our queen, miraculously appeared out at tepeyac, widely known as guadalupe. Dios, in the nican mopohua our lady of guadalupe refers to herself as the mother. But he is most well known as the author of the famous account, written in nahuatl, of the apparition of our lady of guadalupe, the nican mopohua. This blog post focuses on a set of documents long referred to as the. Nican mopohua new york public library digital collections. Includes bibliographic data, information about the author of the ebook, description of the ebook and other if such information is available. The sound of the aztec language classical nahuatl nican. All written narrations about the apparitions of the lady of guadalupe are inspired by the nican mopohua, or huei tlamahuitzoltica, written in nahuatl, the aztec language, by the indian scholar antonio valeriano around the middle of the sixteenth century. Files are available under licenses specified on their description page. Download and save all data of nican mopohua book in one free pdf file. Nican mopohua, the original xvi century guadalupes apparitions story.
In modern nahuatl this shift in stress is always shown with an accent mark on the final e. Here it is told go to introduction, main nahuatl page, aztec folio. It ends in e and is the only form in nahuatl which shifts the stress to the final syllable. Called nican mopohua because of the exact chronological order in which it relates the various phases of the apparitions, this account is also the first and oldest written source on guadalupe. Huei tlamahuicoltica omonexiti in ilhuicac tlatocacihuapilli santa maria totlaconantzin. Regrettably, no original copy of his text survives.
1019 1403 1392 874 417 176 1536 1165 1061 749 1175 1460 897 448 1124 25 520 157 696 886 962 1518 1352 1221 1190 1045 343 689 1416 734 572 1158 1236